Anglais | Chinois | Coréen | Français | Allemand | Espagnol | Japonais | Russe | Ukrainien | Hébreu | Roumain | Bulgare | Slovaque | Tchèque | Indonésien | Vietnamien
Faites un don

Des sénateurs américains plaident la cause de Gao Zhisheng auprès de Barack Obama

Écrit par Joshua Phillipp, Epoch Times
14.10.2014
| A-/A+
  • Photo d’archive du 2 novembre 2005: Gao Zhisheng, avocat défenseur des droits de l’homme chinois, dans son ancien bureau de Pékin. Un groupe de sénateurs américains demandent son transfert aux États-Unis pour qu’il puisse y recevoir des soins médicaux et retrouver sa famille. (Verna Yu/AFP/Getty Images)

Des sénateurs américains ont adressé une requête au Président Barack Obama «d’approcher les autorités chinoises au plus haut niveau» afin de ramener aux États-Unis Gao Zhisheng, l’avocat défenseur des droits de l’homme qui a été lourdement persécuté en Chine ces dernières années.

Alors que Barack Obama doit rencontrer le dirigeant chinois Xi Jinping en novembre, le 3 octobre, 12 sénateurs ont écrit une lettre ouverte lui demandant d’exiger des hauts dirigeants chinois le transfert de Gao Zhisheng aux États-Unis pour qu’il puisse bénéficier de soins médicaux et retrouver sa  famille.

Les sénateurs ont déclaré dans cette lettre: «Nous sommes profondément inquiets que la santé de M. Zhisheng continue de se détériorer s’il n’a pas un accès immédiat à des soins médicaux de qualité. Son épouse et ses deux enfants ont pu bénéficier d’un asile politique aux États-Unis et ont sollicité l’aide américaine pour transférer M. Zhisheng en Californie pour des raisons médicales.»

Gao Zhisheng est un éminent avocat défenseur des droits de l’homme reconnu pour avoir défendu les Chinois confrontés aux politiques corrompues, et en particulier les pratiquants du Falun Gong, les victimes de confiscations de terrains ou encore des ouvriers. Il a été arrêté en 2006 et par la suite enlevé et torturé à plusieurs reprises par les autorités chinoises.

Suite à sa libération de prison le 7 août, l’épouse de Gao Zhisheng a déclaré qu’il avait été emprisonné dans une cellule d’isolement pendant 5 ans, sans voir la lumière du jour et recevant pour toute nourriture du chou, du riz et de l’eau.

Un communiqué de presse publié sur le site de Barbara Boxer, une sénatrice démocrate de Californie qui a cosigné la lettre, dénonce: «Depuis sa sortie de prison le mois dernier, la famille de M. Zhisheng rapporte qu’il souffre de graves problèmes physiques et psychologiques et qu’il n’a pas accès aux soins médicaux nécessaires.»

La lettre ajoute qu’après la récente libération de Gao Zhisheng, «il a déclaré avoir subi des conditions de détention inhumaines, telles que la torture, la malnutrition et l’emprisonnement en isolement», ce qui a nui à sa santé  physique et mentale.

Gao Zhisheng est actuellement assigné à domicile et s’est vu refuser l’accès à des soins médicaux.

Les sénateurs ont demandé à M. Obama de «faire de ce cas une priorité à l’heure où vous vous préparez à rencontrer le dirigeant chinois Xi Jinping lors du Sommet de Coopération économique pour l’Asie-Pacifique en novembre».

La lettre a été soutenue par des représentants des deux partis américains et signée par les sénateurs Barbara Boxer, Marco Rubio (Républicain, Floride), Patrick Leahy (Démocrates, Vermont), James Inhofe (Républicains, Oklahoma), Ben Cardin (Démocrates, Maryland), John Cornyn (Républicains, Texas), Ed Markey (Démocrates Massachusetts), Kelly Ayotte (Républicains, New Hampshire), Sherrod Brown (Démocrates, Ohio), Ted Cruz (Républicains, Texas), Elizabeth Warren (Démocrates, Massachusetts) et Mark Begich (Démocrates, Alaska).

Version originale: Senators Press Obama to Help Lawyer Gao Zhisheng Reunite With Family

Plus de 204 717 860 personnes ont démissionné du PCC et de ses organisations.