Pays-Bas : jugée trop blanche pour traduire la poétesse noire Amanda Gorman, elle démissionne après un « tollé »

Par Epoch Times avec AFP
4 mars 2021 10:35 Mis à jour: 4 mars 2021 12:22

Face à la polémique, l’écrivaine et traductrice néerlandaise Marieke Lucas Rijneveld a démissionné après un tollé autour du fait qu’un traducteur noir n’a pas été choisi pour traduire un poème d’Amanda Gorman, la jeune star noire de l’investiture du président américain Joe Biden.

Marieke Lucas Rijneveld, devenue l’an dernier plus jeune lauréate du prix international Booker pour son roman « L’inconfort du soir », avait été choisie pour cet emploi de traducteur par l’éditeur néerlandais Meulenhoff. Mais après des critiques aux Pays-Bas sur le choix d’une traductrice blanche, Marieke Lucas Rijneveld a annoncé sa démission de son emploi de traductrice de l’œuvre d’Amanda Gorman « The Hill We Climb ».

« Mon cœur et mon esprit sont toujours remplis des événements de ces derniers jours », a déclaré Marieke Lucas Rijneveld âgée de 29 ans, lundi soir sur Twitter, ajoutant vouloir publier un poème sur la polémique de ces derniers jours, intitulé « La poésie unit, réconcilie et guérit ».

Une militante change la donne

La journaliste Janice Deul, qui est noire, a déclaré qu’il s’agissait d’« un choix incompréhensible », ajoutant comprendre les personnes « qui ont exprimé leur douleur, leur frustration, leur colère et leur déception sur les médias sociaux ». Selon elle, la maison d’édition a manqué une « occasion » en n’employant pas une personne noire pour traduire l’œuvre d’Amanda Gorman. Marieke Lucas Rijneveld est « blanche, non-binaire et n’a aucune expérience dans ce domaine », a-t-elle affirmé.

Vendredi, Marieke Lucas Rijneveld s’est déclarée choquée « par le tollé » autour de son « implication dans la diffusion du message d’Amanda Gorman ». « Je comprends les gens qui se sentent blessés par le choix de Meulenhoff », avait-elle déclaré sur Twitter.

Marieke Lucas Rijneveld a affirmé toujours bénéficier du soutien de l’équipe d’Amanda Gorman, ajoutant que cela aurait été une « mission formidable et honorable » de traduire sa poésie. « J’aurais mis tout mon amour dans la traduction du travail d’Amanda, considérant que la plus grande tâche est de garder sa force, son ton et son style », a-t-elle ajouté.

Soutenez Epoch Times à partir de 1€

Comment pouvez-vous nous aider à vous tenir informés ?

Epoch Times est un média libre et indépendant, ne recevant aucune aide publique et n’appartenant à aucun parti politique ou groupe financier. Depuis notre création, nous faisons face à des attaques déloyales pour faire taire nos informations portant notamment sur les questions de droits de l'homme en Chine. C'est pourquoi, nous comptons sur votre soutien pour défendre notre journalisme indépendant et pour continuer, grâce à vous, à faire connaître la vérité.