Livre: Emmanuel Macron veut «multiplier les traductions» d’auteurs francophones

Photo: MIGUEL MEDINA/AFP via Getty Images
Les livres en langue française sont « trop rares ou trop chers » dans de nombreux pays, a estimé lundi Emmanuel Macron, annonçant avoir confié à l’écrivain franco-algérien Kamel Daoud une mission pour « multiplier les traductions » et « les rendre accessibles » aux locuteurs d’autres langues.
« La traduction du français dans des langues étrangères devient dans beaucoup d’endroits une forme de combat politique », a déclaré le chef de l’État, lors de l’inauguration de la Cité internationale de la langue française à Villers-Cotterêts (Aisne).
Lutter contre « l’obscurantisme »
M. Macron a pris pour exemple « le continent africain » où l’on accède selon lui « quasiment pour rien à des livres qui véhiculent l’obscurantisme, qui disent des mensonges sur telle ou telle religion et qui préparent le pire ». Au contraire, « il est très difficile d’avoir accès à des livres, parfois d’un autre auteur africain s’il l’écrit en langue française, ou à nos classiques », a-t-il déploré.
« C’est une réalité parce que nous sommes trop chers ou trop peu traduits », a-t-il expliqué, indiquant avoir confié « une mission toute particulière à Kamel Daoud », avec l’appui du Centre national du livre et des éditeurs.
« Faire voyager la langue française »
Son objectif sera de « travailler sur les traductions des auteurs de langue française dans les langues étrangères, l’arabe et les principales langues sur lesquelles, justement cette compétition se joue, et de pouvoir nous aider à réussir à multiplier ces traductions, mais surtout à les rendre accessibles ».
« Faire voyager nos auteurs de langue française dans des langues étrangères, c’est aussi faire voyager la langue française », a souligné le président de la République, ajoutant que « le but du français doit être de continuer de se répandre et d’être compris ».

Articles actuels de l’auteur









