Bien que né au sein d’une humble famille, Tao Kan (259-334), grâce à sa détermination et son implication dans la période de la dynastie des Jin orientaux, devint un gouverneur très respecté et un général de haut rang.
Souvent considéré comme le sage de la calligraphie, il nous a laissé son meilleur ouvrage sur la calligraphie, Préface au recueil du Pavillon de l’Orchidée. Cet ouvrage est devenu le modèle de l’écriture...
La Fête des Lanternes est une des cinq fêtes traditionnelles les plus importantes en Chine. Elle tombe toujours le quinzième jour du premier mois du calendrier lunaire. Ce jour porte les festivités du Nouvel An chinois...
En Chine, les personnels de santé sont souvent surnommés «les personnes de la forêt d’abricotiers»: ce terme provient originellement d’un médecin très connu de la médecine traditionnelle chinoise appelé Dong Feng...
L’expression chinoise 馬到成功 (Mǎ Dào Chéng Gōng), qui signifie littéralement parvenir au succès en arrivant à cheval, peut se trouver dans les œuvres littéraires de la dynastie Yuan (1272-1368).
L’expression chinoise 快马加鞭 (kuài mǎ jiā bian), qui signifie éperonner un cheval rapide, tire son origine de l’histoire de Geng Zhu, un des disciples préférés du grand penseur chinois sur la paix et l’amour, Mo Zi (墨子) (470–391 av. .J.-C.).
À travers l’histoire, les chevaux évoquent un sentiment de fierté et de dignité. Il est reconnu qu’ils ont constitué le meilleur atout de l’homme. On retrouve l’héroïsme, la force et la fidélité du cheval dans de nombreux classiques...
Selon le cycle des cinq éléments, 2014 est l’année du cheval de bois. On considère que cette année sera constituée de victoires, d’aventures inattendues et de romances surprenantes.
En 2014, le Nouvel An chinois sera célébré le vendredi 31 janvier, il marquera le début de l’année du Cheval dans le zodiaque chinois. Selon le calendrier lunaire chinois traditionnel, le premier jour de l’année lunaire chinoise...
«Un long chemin permet de prouver la force d’un cheval», est un proverbe couramment utilisé par le peuple chinois. «Un long chemin permet de prouver la force d’un cheval et le temps peut révéler la nature du cœur d’une personne»...
Ayant vécu à la fin de la dynastie des Han orientaux, Hua Tuo a été témoin de la corruption, de la montée des seigneurs de la guerre, des inondations et de la sécheresse sans aucune action de prévention et d’amélioration appropriée...
L’expression chinoise 騎虎難下 (qí hǔ nán xià), littéralement «Une fois monté sur le tigre il est difficile d'en descendre», est utilisé pour décrire une situation dans laquelle on se retrouve coincé dans une posture difficile et sans issue.
L’expression chinoise 濫竽充數 (làn yú chōng shù), littéralement «faire semblant de jouer du yu pour faire nombre», est souvent traduite par «être simplement là pour faire nombre».
Honorant l’Enseignant d’un seul mot le célèbre calligraphe Wang Xizhi (王羲之), connu pour être le sage de la calligraphie en Chine, vécut durant la Dynastie Jin (265-420) et avait sept enfants...
L’Expression chinoise 一字之師 (yī zì zhī shī), ou 一字師 (yī zì shī), signifie littéralement «enseignant d’un seul mot», ou «enseignant d’un seul caractère [chinois]». Elle décrit une personne de talent capable...
L’expression «remplacer les boucliers et les haches par du jade et des soies» («化干戈為玉帛») est une phrase métaphorique qui signifie passer de la guerre à la paix, ou transformer une hostilité en amitié.
L’expression «un rêve évanescent» vient de l’histoire Le monde à l’intérieur d’un oreiller, écrite par Shen Jiji (1) de la Dynastie Tang (618–907 ap. J.-C.), à propos d’un pauvre jeune érudit du nom de Lu Sheng...
L’expression 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi), signifiant «un renard exploite la force d’un tigre», vient d’une histoire figurant dans l’ancien livre Intrigues des Royaumes combattants. Au cours de la période des Royaumes combattants...
Le célèbre peintre Gu Kaizhi (顧愷之) de la Dynastie des Jin orientaux (317 – 420 av. J.-C.), considéré comme étant le père de la peinture chinoise traditionnelle, avait le surnom de «Hu tou» (虎頭), ou «Tête de tigre».
Le proverbe xiāng yóu xīn shēng 相 由 心 生, «l’apparence naît de l’esprit» peut aussi être traduit par «l’apparence change selon l’âme». Littéralement, ce dicton signifie «l’apparence naît du cœur»...